• RELECTURE •
Souvent négligée, la relecture joue pourtant un rôle déterminant dans le processus de rédaction.​
​
Que vous écriviez votre documentation en une seule langue ou que vous la fassiez traduire en une ou plusieurs langues, une phase de relecture sera toujours nécessaire afin de vérifier la qualité finale de ce que vous vous apprêtez à publier et envoyer à vos clients.
​
Trop souvent mésestimée, l'étape de relecture revêt pourtant une importance non négligeable et permet d'éviter de commettre des erreurs qui pourraient porter préjudice.
​
J'intègre toujours une étape de relecture complète dans tous les services que je vous propose, mais je peux également prendre en charge la relecture de documents rédigés ou traduits par un tiers.
Je vous propose plusieurs services de relecture, adaptables selon vos besoins :
-
Relecture unilingue (relecture d'un ou plusieurs documents rédigés dans une seule langue) ;
-
Relecture bilingue (relecture d'un ou plusieurs documents traduits en français depuis l'anglais ou l'espagnol) ;
-
Spot-check (relecture davantage axée sur le style et la forme que sur la terminologie).
​
P.S. : n'hésitez pas à me contacter !